يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُونَ

Popular Translations

Muhammad Asad

[so, too,] they would argue with thee about the truth [itself] after it had become manifest - just as if they were being driven towards death and beheld it with their very eyes

Arthur John Arberry

disputing with thee concerning the truth after it had become clear, as though they were being driven into death with their eyes wide open

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Disputing with thee concerning the truth after it was made manifest, as if they were being driven to death and they (actually) saw it

Arabic

یُجَـٰدِلُونَكَ فِی ٱلۡحَقِّ بَعۡدَ مَا تَبَیَّنَ كَأَنَّمَا یُسَاقُونَ إِلَى ٱلۡمَوۡتِ وَهُمۡ یَنظُرُونَ ۝٦

Transliteration (2021)

yujādilūnaka fī l-ḥaqi baʿdamā 0 tabayyana ka-annamā yusāqūna ilā l-mawti wahum yanẓurūn